做笔译需要什么能力
疫情刚爆发的时候在家上学,比较清闲,就在网上尝试兼职笔译。在网上搜了一圈笔译网站,感觉有道人工翻译和我译网还可以。有道人工翻译需要投简历,我没什么可写懒得写就去试试我译网了。注册了帐号之后,不能直接接单,得通过测试才行。参加考试这个事也是六七个月之前了,有些细节可能记得不太清楚。
先选择语言,再选择领域。选择领域领域的时候一下就蒙了,在学校做的翻译练习几乎都是文学作品翻译。作为英语专业学生,真的是除了英语,啥都不会 ε(´סּ︵סּ`)з。
第一次选择了 App 领域,我猜应该是翻译手机应用的界面吧。结果一做题目,完全不是我猜那个意思,总之都是我看不懂的东西。每月只有一次考试机会,我又注册多一个帐号再试一次,这次选了游戏领域(英译中)。题目是 8 道判断对错题和 2 道翻译题,考试时常为 30 分钟,每月只能考一次。
电子游戏的内容还能理解,但是扑克牌的知识我完全不懂,没辙了。翻译的时候还遇到一个问题:有些英语概念我能理解其涵义,但是却不会用中文表达,或者用很长的中文才能表达原意。我猜这是因为我经常用英英词典,导致有些英文概念我只能用英文解释。总结一下,做笔译除了要懂外语,还要有扎实的母语功底、双语转换能力、了解特定行业的知识。
中文功底不扎实,译出来的中文会很长。双语转换能力差可能会导致想不到简洁的表达。拿「bossy」这个词来举例子,它的英文意思是「always telling other people what to do, in a way that is annoying」1,要是我来翻译只能会直接就说「总爱告诉别人怎么做」。但词典的中文解释为「爱发号施令的,专横的」,比我的简洁多了。我知道中文的「发号施令」和「专横」,但是就是想不到可以用这两个词。双语转换能力差还会导致一个毛病:不必要的中英混杂2。有些概念可以用中文表达,为什么讲中文的时候非要用英文单词呢?比如「你用什么翻译 App3」可以说成「你用什么翻译软件/应用」。比如「我收到了微软的 offer」可以说成「我被微软录取了」。不了解行业知识就会没法翻译,让一个不懂法的人去翻译合同,那肯定是要闹笑话的。
学外语这个问题很好解决,市面上有很多学习教程了,选一个开始学就行。免费的和收费的都有。我自学英文是从看《把你的英语用起来!》开始的,这本书从学音标开始讲英语自学法,十分适合零基础的同学。虽然方法很多,但是比选学习方法更重要的是要真的去学习。了解行业知识也不难解决,学习英文和中文的资料就行。如果想做金融方面的笔译,那就读中文的金融教材和英文的金融教材。想翻译游戏,就玩同一个游戏的英文版和中文版。剩下的提升中文功底和双语转换能力我就不太了解了。
延伸阅读:
- 变态中文 - Yihui Xie | 谢益辉
- 中英混杂语之十恶之首:动词 work - Yihui Xie | 谢益辉
- 江阔云低断雁叫西风 - Yihui Xie | 谢益辉
- 欧化中文 - 维基百科,自由的百科全书
- 连淑能, 2010. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社.
bossy 的解释出自朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)(第五版) ↩︎
我不是反对所有中英混杂,提及专业术语时用英文没什么关系,但是日常用语完全没必要用英文,用多了中文都退化了。另外,说话满口英文,不见得别人都能听懂。 ↩︎
app 是 application 的缩写,应该念 /æp/而不是念 A-P-P 这三个字母。不过说 A-P-P 很多,A-P-P 已经变成「正确」读法了。/æp/ 是 1 个音节,应用/软件是 2 个音节,A-P-P 是 3 个音节。用 A-P-P 既错误又繁琐(多动一两下嘴巴)。 ↩︎
giscus 评论。如果评论未加载,giscus 可能被你的互联网服务提供商屏蔽。
Disqus 评论。如果评论未加载,Disqus 可能被你的互联网服务提供商屏蔽。