<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>语言 on 叶寻的博客</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/tags/language/</link><description>Recent content in 语言 on 叶寻的博客</description><generator>Hugo</generator><language>zh-CN</language><lastBuildDate>Thu, 16 May 2024 14:23:53 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://cyrusyip.org/zh-cn/tags/language/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>拒绝烂词</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2024/04/05/i-hate-obscure-words/</link><pubDate>Fri, 05 Apr 2024 23:37:10 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2024/04/05/i-hate-obscure-words/</guid><description>&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static@main/images/2024-04-05_say-it-simpler.jpg" alt="迷因图：简单点，说话的方式简单点"&gt;&lt;/figure&gt;&lt;p&gt;最近发现自己越来越讨厌网络词语了，但是一直没细想原因，今天决定仔细思考一下。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我讨厌的词语有（次级列表表示讨厌原因）：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;yyds -&amp;gt; &lt;strong&gt;y&lt;/strong&gt;ong &lt;strong&gt;y&lt;/strong&gt;uan &lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt;e &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;hen -&amp;gt; 永远的神 （形容杰出的人）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;yyds 是拼音缩写，增加了理解难度。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;IP -&amp;gt; intellectual property -&amp;gt; 知识产权（可能指「&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%B7%A8%E5%AA%92%E9%AB%94%E8%A3%BD%E4%BD%9C"&gt;跨媒体制作&lt;/a&gt;」或者「网络红人」）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;IP 是缩写，增加了理解难度；「跨媒体制作」意思清晰，没必要发明新词；「intellectual property」意思增加了，容易造成歧义。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;city walk（在城市散步）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;中文已有「散步」，没必要发明 city walk。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;走心（原指「变心」或者「走神」。现在网上有「用心」、「动心」的意思，贬义转褒义了）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;中文已有「用心」、「动心」，没必要发明新词；「走心」的意思增加了，容易造成歧义。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;百元机（1000元人民币以下的手机）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;百元机（1000元以下的手机）不符合直觉，百元机按直觉应该是一百元能买到的手机。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;千元机（1000元～2000元人民币的手机）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;千元机（1000元～2000元人民币的手机）同样是不符合直觉。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;emo（引申自 emotion，可以指一切负面情绪，比如：颓废、忧郁、悲伤）
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;emo 意思模糊，你到底是哪种情绪呢？&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static@main/images/2024-04-05_what-on-earth-did-you-say.jpg" alt="迷因图：你要不要聽聽看 你現在到底在講什麼"&gt;&lt;/figure&gt;&lt;p&gt;这些词语的问题就是：晦涩难懂、不必要地创造新词、重新定义词语导致歧义、不符合直觉、意义模糊。语言的目的就是传递信息，而费解的词语会阻碍这个过程。我写博客时越来越追求文章通俗简洁，所以就很讨厌这些词语。看来我不是讨厌网络词语，是讨厌烂词。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;世界在变化，我们需要创造新词来描述新事物。近年也有一些我觉得不错的网络词语：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;全职儿女（一种职业，在家通过做家务等劳动换取父母支付的薪水。）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;躺平（很形象地表达不想努力。）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;打工人（突出上班就是给别人干活，有自嘲意味。）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;前面批评了烂词，我也顺便从中总结我对语言的态度：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;保持准确&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;保持通俗，使更多人理解&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;继续使用原有词语，能继续用就不需要发明新词&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;修正费解的词语。比如：鲁棒性（robustness）应该是健壮性；自行车（bicycle）不会自行移动，应该说脚踏车或者双轮车。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;可以从外语引入缺乏的词语。比如：咖啡（coffee）、电话（日语借词）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;最后，推荐我自己的中文训练方法：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;看到网络词语就在心中翻译&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;看到中英夹杂就想怎么用纯中文表达&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;用通俗的词语代替网络词语&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;表达时考虑受众的知识水平&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;本文图片出处：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://www.adoutu.com/picture/info/102427"&gt;简单点，说话的方式简单点 - 斗图表情包 - 斗图神器 - adoutu.com&lt;/a&gt;（使用 &lt;a href="https://bigjpg.com/"&gt;Bigjpg&lt;/a&gt; 放大 4 倍，无降噪）&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://memes.tw/wtf/417887"&gt;你要不要聽聽看 你現在到底在講什麼&lt;/a&gt;（出自视频 &lt;a href="https://www.youtube.com/watch?v=EJ5zqtNir5o"&gt;不要再取奇怪的餐點名稱了｜#吹你腦｜喬瑟夫 ChillSeph - YouTube&lt;/a&gt; 的 0:53）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description></item><item><title>Mastodon 不是长毛象</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2024/03/12/mastodon-isnt-changmaoxiang/</link><pubDate>Tue, 12 Mar 2024 00:00:00 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2024/03/12/mastodon-isnt-changmaoxiang/</guid><description>&lt;p&gt;&lt;a href="https://joinmastodon.org/"&gt;Mastodon&lt;/a&gt; 是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B9%B3%E9%BD%BF%E8%B1%A1%E5%B1%9E"&gt;乳齿象&lt;/a&gt;，不是&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%8C%9B%E7%8A%B8%E8%B1%A1"&gt;长毛象&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>单身狗</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/03/21/single-dog/</link><pubDate>Sun, 21 Mar 2021 00:00:00 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/03/21/single-dog/</guid><description>&lt;p&gt;单身是个中性的词，而狗除了指动物以外的定义都是贬义。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;即犬&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;十二生肖之一，配地支的“戌”。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;比喻坏人。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;奉承，巴结。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;詈词。表示极端鄙视。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;——《现代汉语大词典》&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;当单身遇上狗，单身也就笼罩着一层贬义的色彩。但是，贬义也不是绝对的。对于爱狗人士来说，狗是可爱的动物，反而变成褒义词了。英文中和狗相关的用法也比较正面，如 lucky dog（幸运儿）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;十年前听到单身狗这个词的时候，感觉还挺有趣，自称单身狗就是单身人士的幽默。但是现在越听越不喜欢。首先，我不能理解为什么要给自己贴上贬义的标签。反正我不以单身狗自称，我不想贬低自己。其次，我不能理解为什么有人见到情侣就要自称单身狗，仿佛自我贬低还有种快感。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;谈恋爱之后我就更不喜欢单身狗这个词了。有时候同学说我在撒狗粮&lt;sup id="fnref:1"&gt;&lt;a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;，我听了就觉得特别尴尬，仿佛我牵着女友的手都伤害了单身的同学。要是我亲女友一口，那有些同学岂不是要洗眼睛了。也许自嘲的人是有些嫉妒吧。当一个人自称单身狗时，看似自嘲，但其实有些攻击性。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;后记：我讨厌单身狗一词可能是因为我太严肃了，总是咬文嚼字。说单身狗的人不见得有恶意，只是觉得好玩。&lt;/p&gt;
&lt;div class="footnotes" role="doc-endnotes"&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li id="fn:1"&gt;
&lt;p&gt;撒狗粮的意思是「情侣在单身人士面前表达爱意」。与其对应的词是吃狗粮，意思是「单身人士看到情侣表达爱意」，喂吃狗粮亦适用于恋爱人士。&amp;#160;&lt;a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>女生节、妇女节和女神节</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/03/08/girls-day-womens-day-and-goddesses-day/</link><pubDate>Mon, 08 Mar 2021 00:00:00 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/03/08/girls-day-womens-day-and-goddesses-day/</guid><description>&lt;p&gt;昨天是 3 月 7 日，有人在大学的群里发红包庆祝女生节，这我才发现女生节到了。上网维基看了看女生节的条目，发现女生节的日期是 3 月 7 日，刚好是妇女节的前一天。根据我在大学的观察，女生节的庆祝方式一般就是男生们买礼物给女生们，或是男生们表演节目给女生们看，以表达男生对女生的关心。大学生似乎对此习以为常，不过我总感觉不对劲。我认为女大学生就是独立个体了，为什么还需要特别关心呢？女生真的享受这种关心吗？我感觉这个节日有种对女性的歧视，仿佛女生是弱势群体，需要特别照顾。反过来，我在男生节收到礼物感觉是无功受禄，受之有愧。收了男生节礼物实在是不好意思，只好在女生节也送礼物给女生。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;今天是妇女节，又称国际妇女节、三八国际妇女节、国际劳动妇女节，英文是 International Women&amp;rsquo;s Day。妇女节是纪念妇女为争取政权、男女平等所获成就的国际性节日。妇女节是值得纪念的节日，不过今天大学的微信群没人发红包庆祝妇女节了，也没人发信息庆祝妇女节，好像大家都不大在意呢。翻朋友圈，发现了有趣的现象。有四五条动态用女神节或女王节表示庆祝，只有一条动态用妇女节这个词。看来大家知道这个节日，但似乎不喜欢妇女这个词。我觉得不喜欢的原因是妇女听起来像家庭主妇（专做家务而无职业的妇女），家庭主妇经济上依附于丈夫，而且可能年纪较大。我们的社会文化存在对女性的年龄歧视：年轻女性更有价值，年长女性更没价值。所以女性害怕被贴上年纪大的标签。其实现代汉语大词典中妇女的定义是「成年女子的通称」，不过在现实使用的时候倒是有家庭主妇的感觉。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;至于女神节和女王节，这是商家把妇女节变成购物节的手段，皆在鼓励女性消费。女神和女王，听起来高高在上的，完全和男女平等不沾边。1857 年 3 月 8 日，美国纽约的制衣和纺织女工走上街头，抗议恶劣的工作条件和低薪。3 月 8 日，这曾经是女性抵抗资本家的日子，现在资本家却把它变成了用以谋利的购物节。唉，我只能骂一句：「我呸！」&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;既然妇女可能包含年龄歧视，女神节和女王节又偏离了妇女节的原意。那该怎么说呢？中国人见面总不能来一句「Happy women&amp;rsquo;s day」吧。我觉得可以把 Women&amp;rsquo;s Day 译为女性节或女人节，女性和女人都是中性词。女人还有妻子的意思，所以可能女性这个词会好些。张佳玮把 Women&amp;rsquo;s Day 译为&lt;a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/111777312"&gt;女节&lt;/a&gt;，这个译法更为简洁。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;后记：妇女节是&lt;a href="http://www.gov.cn/zhengce/2020-12/25/content_5574202.htm"&gt;国家假期&lt;/a&gt;，妇女放假半天。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>blog 的词源</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/01/01/blog-etymology/</link><pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2021/01/01/blog-etymology/</guid><description>&lt;p&gt;Jorn Barger 在 1997 年 12 月发明了 weblog 这个词，weblog 由 web 和 log 组成，指的是用于写日记的个人网站。Peter Merholz 这人比较特别，把 weblog 念成 we blog，简称 blog，然后这个缩略词就流传下来了。blog 除了作名词，亦可做动词，意为写网络日志。而写网络日志的人则称为 blogger。blog 有以下译名：&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
 &lt;thead&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;th style="text-align: left"&gt;地区&lt;/th&gt;
 &lt;th&gt;译名&lt;/th&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/thead&gt;
 &lt;tbody&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td style="text-align: left"&gt;中国大陆&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;博客&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td style="text-align: left"&gt;台湾&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;部落格、网志&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td style="text-align: left"&gt;港澳&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;网志&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td style="text-align: left"&gt;马新&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;部落格、网志&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;blog 本来以文本为主体，但也有以其他内容为主体的 blog。以图片为主体的 blog 叫作 plog（photo blog），例如微信朋友圈。视频形式的 blog 叫作 vlog（video blog），例如&lt;a href="https://www.bilibili.com/video/BV1vy4y1i7bS"&gt;【冰冰vlog.001】带大家看看每个冬天我必去的地方&lt;/a&gt;。内容字数有限的 blog 叫作 microblog（一条 Twitter 推文只能输入 280 个英文字母或者 140 个中文字），例如 Twitter、Facebook 和新浪微博。现在我来考考你，音频形式的 blog 叫什么呢？提示一下，音频的英文是 audio。揭示答案之前，先来学习一下各种 blog 的念法吧。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;正确发音：&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
 &lt;thead&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;th&gt;名称&lt;/th&gt;
 &lt;th&gt;发音&lt;/th&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/thead&gt;
 &lt;tbody&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;blog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/blɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;plog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/plɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;vlog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/vlɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;错误发音：&lt;/p&gt;
&lt;table&gt;
 &lt;thead&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;th&gt;名称&lt;/th&gt;
 &lt;th&gt;发音&lt;/th&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/thead&gt;
 &lt;tbody&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;blog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/biːlɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;plog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/piːlɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;tr&gt;
 &lt;td&gt;vlog&lt;/td&gt;
 &lt;td&gt;/viːlɒɡ/、/vəlɒɡ/&lt;/td&gt;
 &lt;/tr&gt;
 &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;现在来揭晓答案啦，音频形式的 blog 叫作 alog（audio blog），才怪！其实音频形式的 blog 叫作 podcast，中文译名是播客，例如&lt;a href="https://storyfm.cn/"&gt;故事 FM&lt;/a&gt; 和 &lt;a href="https://steveshuo.com/"&gt;Steve 说&lt;/a&gt;。podcast 的发音是：/英式 ˈpɒdkɑːst; 美式 ˈpɑːdkæst/。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;参考文献：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%B6%B2%E8%AA%8C"&gt;博客 - 维基百科，自由的百科全书&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description></item><item><title>做笔译需要什么能力</title><link>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2020/12/29/on-translation/</link><pubDate>Tue, 29 Dec 2020 00:00:00 +0800</pubDate><guid>https://cyrusyip.org/zh-cn/posts/2020/12/29/on-translation/</guid><description>&lt;p&gt;疫情刚爆发的时候在家上学，比较清闲，就在网上尝试兼职笔译。在网上搜了一圈笔译网站，感觉有道人工翻译和我译网还可以。有道人工翻译需要投简历，我&lt;del&gt;没什么可写&lt;/del&gt;懒得写就去试试我译网了。注册了帐号之后，不能直接接单，得通过测试才行。参加考试这个事也是六七个月之前了，有些细节可能记得不太清楚。&lt;/p&gt;
&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static/images/2020-12-29_exam.png"&gt;&lt;figcaption&gt;选择考试题目&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;&lt;p&gt;先选择语言，再选择领域。选择领域领域的时候一下就蒙了，在学校做的翻译练习几乎都是文学作品翻译。作为英语专业学生，真的是除了英语，啥都不会 ε(´סּ︵סּ`)з。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;第一次选择了 App 领域，我猜应该是翻译手机应用的界面吧。结果一做题目，完全不是我猜那个意思，总之都是我看不懂的东西。每月只有一次考试机会，我又注册多一个帐号再试一次，这次选了游戏领域（英译中）。题目是 8 道判断对错题和 2 道翻译题，考试时常为 30 分钟，每月只能考一次。&lt;/p&gt;
&lt;!--

**考前必读**

为初步考察我译网注册译员的翻译水平，我译网特设立针对不同语言对、行业领域的翻译技能考试，旨在网罗具有相关行业领域翻译经验的成熟译员。

我译网技能考试分为 8 道“判断对错题”和2道“笔译实践题”两部分，预计将占用您 30 分钟左右的时间，答题超时可能会导致考试数据丢失，请提前做好相关准备。

每位译员每月仅有一次考试机会（中途弃考亦视为消耗一次机会），请珍惜每次机会，谨慎参加考试并认真作答。

**答题小贴士：**

对于“判断对错题”，只要译文语言表达流畅、地道，翻译准确、专业，则可判定为“对”。标点符号和空格的使用，少量错别字、拼写错误等小问题不应作为考察重点。但如果存在三处或三处以上低级错误，也应判定为“错”。

对于“笔译实践题”，由于篇幅限制，多数题目段落无法提供完整的上下文信息，请根据自己过往的翻译经验和语言感受力，提供自己力所能及的最佳译文，能够自圆其说即可。在审核时，审核组也会将关注点放在语言表达和翻译专业性上。当然，如果格式（空格、标点符号、换行等）处理得美观、全无低级错误，在审核组眼中也是会加分的哦！

最后，祝您顺利通过考试，加油吧！

--&gt;
&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static/images/2020-12-29_true-or-false-1.png"&gt;&lt;figcaption&gt;判断题例子 1&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;&lt;hr&gt;
&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static/images/2020-12-29_true-or-false-2.png"&gt;&lt;figcaption&gt;判断题例子 2&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;&lt;hr&gt;
&lt;figure&gt;
 &lt;img src="https://cdn.jsdelivr.net/gh/CyrusYip/blog-static/images/2020-12-29_translation.png"&gt;&lt;figcaption&gt;翻译题例子 1&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;&lt;p&gt;电子游戏的内容还能理解，但是扑克牌的知识我完全不懂，没辙了。翻译的时候还遇到一个问题：有些英语概念我能理解其涵义，但是却不会用中文表达，或者用很长的中文才能表达原意。我猜这是因为我经常用英英词典，导致有些英文概念我只能用英文解释。&lt;strong&gt;总结一下，做笔译除了要懂外语，还要有扎实的母语功底、双语转换能力、了解特定行业的知识。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;中文功底不扎实，译出来的中文会很长。双语转换能力差可能会导致想不到简洁的表达。拿「bossy」这个词来举例子，它的英文意思是「always telling other people what to do, in a way that is annoying」&lt;sup id="fnref:1"&gt;&lt;a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;，要是我来翻译只能会直接就说「总爱告诉别人怎么做」。但词典的中文解释为「爱发号施令的，专横的」，比我的简洁多了。我知道中文的「发号施令」和「专横」，但是就是想不到可以用这两个词。双语转换能力差还会导致一个毛病：不必要的中英混杂&lt;sup id="fnref:2"&gt;&lt;a href="#fn:2" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;。有些概念可以用中文表达，为什么讲中文的时候非要用英文单词呢？比如「你用什么翻译 App&lt;sup id="fnref:3"&gt;&lt;a href="#fn:3" class="footnote-ref" role="doc-noteref"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;」可以说成「你用什么翻译软件/应用」。比如「我收到了微软的 offer」可以说成「我被微软录取了」。不了解行业知识就会没法翻译，让一个不懂法的人去翻译合同，那肯定是要闹笑话的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;学外语这个问题很好解决，市面上有很多学习教程了，选一个开始学就行。免费的和收费的都有。我自学英文是从看&lt;a href="https://book.douban.com/subject/27099234/"&gt;《把你的英语用起来!》&lt;/a&gt;开始的，这本书从学音标开始讲英语自学法，十分适合零基础的同学。虽然方法很多，但是比选学习方法更重要的是要真的去学习。了解行业知识也不难解决，学习英文和中文的资料就行。如果想做金融方面的笔译，那就读中文的金融教材和英文的金融教材。想翻译游戏，就玩同一个游戏的英文版和中文版。剩下的提升中文功底和双语转换能力我就不太了解了。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;延伸阅读：&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://yihui.org/cn/2019/06/obfuscated-chinese/"&gt;变态中文 - Yihui Xie | 谢益辉&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://yihui.org/cn/2018/11/work/"&gt;中英混杂语之十恶之首：动词 work - Yihui Xie | 谢益辉&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://yihui.org/cn/2014/06/on-writing/"&gt;江阔云低断雁叫西风 - Yihui Xie | 谢益辉&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%90%E5%8C%96%E4%B8%AD%E6%96%87"&gt;欧化中文 - 维基百科，自由的百科全书&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href="https://book.douban.com/subject/5297697/"&gt;连淑能, 2010. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;div class="footnotes" role="doc-endnotes"&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li id="fn:1"&gt;
&lt;p&gt;bossy 的解释出自&lt;a href="https://book.douban.com/subject/25863406/"&gt;朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)(第五版)&lt;/a&gt;&amp;#160;&lt;a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li id="fn:2"&gt;
&lt;p&gt;我不是反对所有中英混杂，提及专业术语时用英文没什么关系，但是日常用语完全没必要用英文，用多了中文都退化了。另外，说话满口英文，不见得别人都能听懂。&amp;#160;&lt;a href="#fnref:2" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li id="fn:3"&gt;
&lt;p&gt;app 是 application 的缩写，应该念 /æp/而不是念 A-P-P 这三个字母。不过说 A-P-P 很多，A-P-P 已经变成「正确」读法了。/æp/ 是 1 个音节，应用/软件是 2 个音节，A-P-P 是 3 个音节。用 A-P-P 既错误又繁琐（多动一两下嘴巴）。&amp;#160;&lt;a href="#fnref:3" class="footnote-backref" role="doc-backlink"&gt;&amp;#x21a9;&amp;#xfe0e;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>